「マンション(Mansion)に住んでいる」の意味は英語と日本語で違う?!

question marks

会話の中で「どこに住んでいるの?」なんてことは、友人同士でも職場でもしばしばあることかと思います。

今回はそんな住居についてのお話です。

日本だと住宅の種類は主に一軒家を「戸建」、小さな集合住宅を「アパート」、大きな集合住宅を「マンション」と言う人がほとんどだと思います。

マンションに住んでいる」を英語で言う時、つい「I live in a mansion(マンション).」と言ってしまいそうになりますが、この「mansion」と言う言葉、実は英語では日本語の意味とは異なるので要注意です。

Cambridge Dictionaryによると、以下のように書かれています。

a very largeexpensive house

とても大きい高級な家

そう、英語で「mansion」は「豪邸・屋敷」を示すのです。

映画の「The Great Gatsby (華麗なるギャツビー)」に出てくるギャツビー氏の豪邸は「mansion」です。こんな感じ↓

ギャツビー氏の家
The Great Gatsbyより

「え、かなり日本語の意味と違くない?!」と思いますよね。(私も初めて知った時はそう思いました)

でも言われてみると、ディズニーでお馴染みの「ホーンテッド・マンション」は、集合住宅というより、確かに屋敷の感じですよね。

ホーンテッドマンション(東京ディズニーリゾート)
ホーンテッドマンション(東京ディズニーリゾート)

なので、英語で「I live in a mansion.」と言うと、「豪邸に住んでる」になっちゃう訳です。

では、日本語で使われている「マンション」は、どう英語で表現すると良いのか。

答えは「apartment (アパートメント)」です。

和製英語って難しいですね。

うっかり英語で「I live in a mansion.(豪邸に住んでるよ)」なんて言わないように気をつけたい今日この頃です。

↓↓↓その他に気をつけたい「カタカナ英語」についてはこちら↓↓↓

【そのカタカナ英語通じないかも?】

この記事シェアする